人民文学出版社贾平凹海外版权成果分享会在第二十五届北京国际图书博览会上举办
贾平凹是我国当代文坛屈指可数的文学大家和文学奇才
2018年8月24日下午,人民文学出版社在中国国际展览中心顺义新馆第二十五届北京国际图书博览会上举办了人民文学出版社贾平凹海外版权成果分享会。活动由人民文学出版社副总编辑肖丽媛女士主持,中国出版集团公司副总裁潘凯雄、人民文学出版社社长臧永清发言,此外,来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚和黎巴嫩等地的五位出版人和译者也参加了这场活动,分享翻译和在海外出版贾平凹等中国作家作品的感受,与中外读者共同见证人民文学出版社对其作品版权的海外推广成果。
贾平凹是我国当代文坛屈指可数的文学大家和文学奇才,是最富创造精神和广泛影响、具有世界意义的作家,也是当代中国可以进入中国和世界文学史册的为数不多的著名文学家之一。他是最先走上国际舞台的中国作家之一,曾经获得过美国“美孚飞马文学奖”、法国“费米娜外国小说奖”、法兰西文学艺术骑士勋章等荣誉。
他用45年,书写苍茫秦岭的山高水长;他用1500万字,记录乡土中国的世纪变迁
“他用45年,书写苍茫秦岭的山高水长;他用1500万字,记录乡土中国的世纪变迁。作为当代文坛屈指可数的大家,他站在世界文学的舞台上,为时代而歌。”活动首先通过一段极具震撼力的视频,展示了贾平凹的作品在海外各国家和地区的出版情况。中国出版集团公司副总裁潘凯雄充分肯定了贾平凹在中国文学界的地位,还表示,贾平凹已经是一位进入世界文学视野的中国作家,他与人民文学出版社强强联合,在未来的海外版权推广方面必定会结出更丰盛的果实。根据人民文学出版社社长臧永清的发言,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。臧社长还在现场为读者们讲述了贾平凹新作《老生》中文版封面的设计理念,这种细致打磨作品的精神不仅得到了贾平凹先生的充分肯定,也体现了人民文学出版社尊重作者和作品,希望向全世界更全面、更立体地展现中国作家风采,传播中国时代声音。
中国出版集团公司副总裁潘凯雄致辞
人民文学出版社社长臧永清发言
本次活动现场,人民文学出版社邀请到了来自意大利、英国、墨西哥和哥伦比亚的四位编辑和译者作为代表,和贾平凹先生一起畅谈在海外译介、推广其作品的经历和体会,共同探讨中国文学该怎样打破固有印象,得到海外读者的认可和接受。此外,来自英国、意大利和墨西哥的四位译者也通过视频与现场读者分享了他们翻译贾平凹作品的感想,他们准确而精妙的语言表达赢得了现场的掌声连连。特别需要提到的是,意大利汉学家乐洋和卡特琳娜合作翻译的意大利语版《带灯》于2018年7月获得了意大利克拉里丝·阿皮亚尼(Claris Appiani)翻译大奖。
首先与贾平凹对谈的是《老生》的意大利语译者李莎和英语译者克里斯托夫。正在翻译《老生》意大利语版的李莎女士是人民文学出版社的老朋友,此前她就参与了人文社海外 “8+8互译”项目。她分享了自己多年来翻译中国文学的心得和对中国文学的感受,特别提到了她如何在翻译中处理贾平凹极富地域特色的语言。据悉,《老生》将继续由出版了意大利语版《带灯》的罗马Eliot出版社出版。
《老生》的英国译者克里斯托夫•佩内博士曾经翻译过麦家的《解密》,他也分享了自己对贾平凹作品的解读,特别提到了《老生》故事中的《山海经》片段,体现了佩内博士对中国传统文化的深刻研究。他和李莎女士还共同交流了在翻译过程中遇到的难点。除了《老生》以外,《极花》《秦腔》等作品的英语版也正在翻译中。
墨西哥二十一世纪出版社刚刚出版了贾平凹的作品《极花》,这是贾平凹第一部被翻译成西班牙语的作品。《极花》的西班牙语版编辑艾莲娜·巴赞女士在现场展示了新鲜出炉的《极花》西语版封面,得到了贾平凹先生和现场读者的一片赞誉,她还讲述了自己编辑《极花》的历程和墨西哥二十一世纪出版社引进中国文学作品的计划:二十一世纪出版社是一个创社五十多年、图书发行遍布整个拉美地区的大型出版社。2017年他们启动了“中之国”书系,专门与资深汉学家合作,出版中国当代文学作品。而翻译过李敬泽《青鸟故事集》和贾平凹短篇小说《制造声音》西班牙语版的青年译者罗豹鹿先生不仅在现场朗读了贾平凹新书《山本》后记片段,还从译者的角度讲述了向拉美出版社和读者推荐中国文学的经验,共同的情感是人类交流之本,文字文学的魅力在专业翻译家和出版机构的共同合作下,能够打破地域阻隔,传递到更多角落。据悉,除了以上几个语种,由人民文学出版社以破纪录的版税输出的法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”于活动当日早些时候刚刚首发。
肖丽媛副总编辑介绍了近年来人民文学出版社为向海外推广中国文学的不断尝试与探索
参加贾平凹海外版权成果分享会嘉宾合影
贾平凹在读者中有超高人气,活动现场被围得水泄不通
肖丽媛副总编辑在活动尾声介绍了近年来人民文学出版社为向海外推广中国文学的不断尝试与探索,包括了代理作家海外版权;带领作家直接参加国际书展、直接走进国外大学、文化机构,直接面对海外读者;直接聘用对中国文学有着浓厚兴趣和一定素养的外籍人士作为海外版权代理人,以及用优势互补、合作共赢的模式经营版权等。她再次重申,人民文学出版社始终坚持聘请海外最优秀的母语译者翻译文学作品;寻找海外最有实力的文学出版社进行合作;始终坚持正规的商业出版,让中国作家体面地走出去。“没有品质保障,没有一定的印刷数量,就谈不上国际影响力、传播力、文化软实力的提升。如果只是单纯地追求输出数量的增长,而不重视出版的品质,不重视出版物的发行渠道、数量,就不是正确的出版道路,不是良性的出版发展。”今后,人民文学出版社将更全面地经营贾平凹作品的海外推广,寻找与之文学地位、作品风格匹配的出版社,同时扩展输出版图,开辟欧洲小语种、东南亚等市场,与“一带一路”上的国家开展更密切的出版合作。
活动最后,在贾平凹先生和潘凯雄副总裁的共同见证下,人民文学出版社与黎巴嫩雪松出版社签署了《老生》的阿拉伯语版的版权输出协议,这本《老生》将在整个阿拉伯语地区发行。
(内容来源网络,侵删)