​网络文学加快走出去——网络文学海外传播高峰论坛在新加坡胜利召开

第一时间看到英文版的中国连载小说,感受中国文化的魅力,对于海外读者来说,这早已不是什么难事。阅文集团旗下的起点国际,率先实现了网文作品双语版海内外同时发布、同步连载,《我是至尊》《飞剑问道》等皆为成功案例。

除此之外,在翻译数量和种类上也大幅提升。起点国际翻译上线了包括武侠、玄幻、奇幻、言情等多元题材在内的众多作品,如玄幻类的《天道图书馆》,游戏类的《全职高手》,奇幻类的《放开那个女巫》等等。
 
据了解,目前,起点国际的用户访问量已破千万,数字背后是海外读者对中国网文日益高涨的阅读热情和阅读需求。据了解,新的翻译作品只要一上线,用户们就会即刻订阅和阅读。以《天道图书馆》为例,上线不到一年,累计阅读次数已超5000万次,超过20万人次收藏,最高单章评论高达1229个。
 
以起点国际为平台,以网络文学为载体,阅文集团将国内优质的,高人气网文作品第一时间同步在全球更新,让海外读者零距离、接触中国网文、中国文化。可以说,中国网络文学已成为助力中国走向世界的重要力量。
 
据了解,除了英文之外,起点国际还将覆盖日语、泰语、越南语等更多的语种,届时,全球读者都可以第一时间来自中国的作品,感受中国文化的魅力。

全球领先的正版网络文学平台——起点国际成立不过一年,但显然已硕果累累,阅读来自中国的网文,感知中国文化的魅力,已然是新风尚,新习惯。
 
除了线上走出去,阅文集团线下走出去的步伐也在加快。3月,阅文集团作为唯一的中国网文平台参展方,参与了世界第二大国际图书版权交易会——第46届伦敦国际书展,展出的一系列作品受到了热烈的欢迎。
 
可以说,新时代下,网络文化作为中国文化的重要组成部分,正发挥愈发重要的交流和引导作用。
 
正是基于这样的背景,6月8日, “网络文学海外传播高峰论坛”暨“网络文学国际传播全球研讨会”在新加坡举行。据了解,新加坡等东南亚国家的网络文学读者历来保持着较高的活跃度,起点国际近1/4的译者来自新加坡。
 


阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋、阅文集团副总裁、副总编辑侯庆辰、原创内容部高级总监杨沾,以及净无痕、横扫天涯、太上步衣等数十位众多作家、译者、编辑出席高峰论坛。



实际上,不管是中国网络小说可以戒毒的逸闻,还是中国网络小说风靡海外的各种新闻报道,中国网络小说在国外备受追捧早已不争的事实。
 
中国网络小说助力中国文化出海
 
那么,海外读者为何喜欢中国小说? 对于作者来说,如何才能更好的搭乘这股东风呢?
研讨会现场,白金作家净无痕、大神作家横扫天涯、太上布衣就如上几个问题提出了各自的观点。

在净无痕看来,网文文学在海外的崛起,让世界看到了中国文化的强势输出。这或许是网络作家最好的时代,是机遇,也是挑战。网络文学从业者们应该研究思考,海外读者喜欢网络小说背后的逻辑,从而写出更受他们欢迎的作品。
 
横扫天涯的作品在起点国际站常居点击榜首位,在他看来,网络文学在海外之所以大受欢迎,可以用马斯洛五大需求的原理解释,阅读网文满足了——自我实现的需求,网文作品是繁忙生活中,排解压力的管道,能够愉悦身心,这种阅读体验是共通的,跨越国际的。



更重要的是,在起点国际的助力下,进一步激发了世界对中国这个神秘国度的好奇。网文出海,与其说是故事传播,倒不如说是中国文化的传播,一部部网文作品,让中国文化走向了世界。而对于作者来说,则是多了一个渠道,多了一个作品走向世界的渠道。
 
太上布衣则认为,网络文学可谓是新时代了解当下中国的新窗口,是包含了中国文化的新的传播载体,相较于报道上的只言片语,网络文学更生动,更鲜活,海外读者得以从中更好的了解中国文化。
 
而网络文学之所以在海外广受欢迎,这与中国网络文学门类清晰,语言通俗易懂的优点不无关系,“中国网络小说的重心是讲故事。语言通俗易懂,在海外读者面前,显得更友好,读者可以更好的融入剧情。”
 


网文是中西方交流的桥梁
 
据起点国际站的编辑透露,在海外网络文学论坛上,关于求书看,求翻译这类的帖子俯拾即是。网络文学海外传播有着光明的前景和未来,这显然是毋庸置疑的。与会作家代表阅文690万创作者发声,表达了对网络文学海外传播的信心和期待。
 
值得一提的是,一边是海外读者日益增长的阅读需求,而另一边则是摆在网文海外传播面前的难题:网文翻译作为新生事物,存在不少的难点,疑点,而翻译体系也有待完善。在推动网文翻译上,阅文集团可谓是苦心孤诣。据了解,目前在网文作品的英文翻译上,起点国际已与分布在世界各地的译者和译者组进行合作,已上线数百部英文翻译作品。
 
在高峰会谈当天,起点国际的王牌翻译们也来到了现场。 其中,马来西亚翻译Insignia更是搭乘最早的航班从吉隆坡赶到了现场。翻译们在现场分享了各自的经验和观点。
 
起点国际王牌翻译CK在交流过程中表示,目前,以他为首的翻译团队,已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法”,CKtalon表示,“为了进一步消除由于文化差异而形成的阅读障碍,起点国际今后会着力翻译的本地化;我们会针对不同区域、国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。”

翻译lordbluefire则就玄幻文在翻译与传播过程中的难点和与会者做了分享,在他看来,网络文学搭起了文化传播之桥,促进了中西交流。


从左到右:马来西亚译者Insignia,《太古神王》翻译lordbluefire,王牌翻译CKtalon

马来西亚译者Insignia则对网络小说的影响力表示大为惊叹,“我曾经亲眼目睹,grab(东南亚的滴滴)的司机和戏院的工作人员通过Webnovel看中国小说。”

据Insignia介绍,不管是早前的《三国演义》,还是现在的《琅琊榜》,马来西亚人对来自中国的小说并不陌生,不少人现在都会直接到webnovels上看中国小说。
 
值得一提的是,网文阅读群体早已跳脱出当地华人圈子,并非只有华人群体在阅读网文小说,“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在webnovel 阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,或许这就是Webnovel的魅力,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”

可以预见的是,未来,在阅文集团的努力下,越来越多的网文作品将走出国门,走向世界。



从泰国、再到新加坡,从线上,到线下,作为全球领先的正版中国网文海外门户,起点国际走出去的步伐正在加快。除了向全世界展现中国网络文学的魅力外,还持续推动了网络文学的海外传播,让中国网络作家的作品被更多的人看到,让中国网络作家的声音被更多人听到。



实际上,早在2005年,以起点中文网小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播。阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向东南亚,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。而全球市场对网络文学需求和认可的持续提升,激发着阅文集团进一步的全球探索。
 
未来,这种探索将进一步加快,走出去的节奏将进一步加快。
(内容来源网络,侵删)
 

* 文章仅为作者独立观点,不代表橙瓜网立场。

热文推荐

​网络文学加快走出去——网络文学海外传播高峰论坛在新加坡胜利召开

第一时间看到英文版的中国连载小说,感受中国文化的魅力,对于海外读者来说,这早已不是什么难事。阅文集团旗下的起点国际,率先实现了网文作品双语版海内外同时发布、同步连载,《我是至尊》《飞剑问道》等皆为成功案例。

除此之外,在翻译数量和种类上也大幅提升。起点国际翻译上线了包括武侠、玄幻、奇幻、言情等多元题材在内的众多作品,如玄幻类的《天道图书馆》,游戏类的《全职高手》,奇幻类的《放开那个女巫》等等。
 
据了解,目前,起点国际的用户访问量已破千万,数字背后是海外读者对中国网文日益高涨的阅读热情和阅读需求。据了解,新的翻译作品只要一上线,用户们就会即刻订阅和阅读。以《天道图书馆》为例,上线不到一年,累计阅读次数已超5000万次,超过20万人次收藏,最高单章评论高达1229个。
 
以起点国际为平台,以网络文学为载体,阅文集团将国内优质的,高人气网文作品第一时间同步在全球更新,让海外读者零距离、接触中国网文、中国文化。可以说,中国网络文学已成为助力中国走向世界的重要力量。
 
据了解,除了英文之外,起点国际还将覆盖日语、泰语、越南语等更多的语种,届时,全球读者都可以第一时间来自中国的作品,感受中国文化的魅力。

全球领先的正版网络文学平台——起点国际成立不过一年,但显然已硕果累累,阅读来自中国的网文,感知中国文化的魅力,已然是新风尚,新习惯。
 
除了线上走出去,阅文集团线下走出去的步伐也在加快。3月,阅文集团作为唯一的中国网文平台参展方,参与了世界第二大国际图书版权交易会——第46届伦敦国际书展,展出的一系列作品受到了热烈的欢迎。
 
可以说,新时代下,网络文化作为中国文化的重要组成部分,正发挥愈发重要的交流和引导作用。
 
正是基于这样的背景,6月8日, “网络文学海外传播高峰论坛”暨“网络文学国际传播全球研讨会”在新加坡举行。据了解,新加坡等东南亚国家的网络文学读者历来保持着较高的活跃度,起点国际近1/4的译者来自新加坡。
 


阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋、阅文集团副总裁、副总编辑侯庆辰、原创内容部高级总监杨沾,以及净无痕、横扫天涯、太上步衣等数十位众多作家、译者、编辑出席高峰论坛。



实际上,不管是中国网络小说可以戒毒的逸闻,还是中国网络小说风靡海外的各种新闻报道,中国网络小说在国外备受追捧早已不争的事实。
 
中国网络小说助力中国文化出海
 
那么,海外读者为何喜欢中国小说? 对于作者来说,如何才能更好的搭乘这股东风呢?
研讨会现场,白金作家净无痕、大神作家横扫天涯、太上布衣就如上几个问题提出了各自的观点。

在净无痕看来,网文文学在海外的崛起,让世界看到了中国文化的强势输出。这或许是网络作家最好的时代,是机遇,也是挑战。网络文学从业者们应该研究思考,海外读者喜欢网络小说背后的逻辑,从而写出更受他们欢迎的作品。
 
横扫天涯的作品在起点国际站常居点击榜首位,在他看来,网络文学在海外之所以大受欢迎,可以用马斯洛五大需求的原理解释,阅读网文满足了——自我实现的需求,网文作品是繁忙生活中,排解压力的管道,能够愉悦身心,这种阅读体验是共通的,跨越国际的。



更重要的是,在起点国际的助力下,进一步激发了世界对中国这个神秘国度的好奇。网文出海,与其说是故事传播,倒不如说是中国文化的传播,一部部网文作品,让中国文化走向了世界。而对于作者来说,则是多了一个渠道,多了一个作品走向世界的渠道。
 
太上布衣则认为,网络文学可谓是新时代了解当下中国的新窗口,是包含了中国文化的新的传播载体,相较于报道上的只言片语,网络文学更生动,更鲜活,海外读者得以从中更好的了解中国文化。
 
而网络文学之所以在海外广受欢迎,这与中国网络文学门类清晰,语言通俗易懂的优点不无关系,“中国网络小说的重心是讲故事。语言通俗易懂,在海外读者面前,显得更友好,读者可以更好的融入剧情。”
 


网文是中西方交流的桥梁
 
据起点国际站的编辑透露,在海外网络文学论坛上,关于求书看,求翻译这类的帖子俯拾即是。网络文学海外传播有着光明的前景和未来,这显然是毋庸置疑的。与会作家代表阅文690万创作者发声,表达了对网络文学海外传播的信心和期待。
 
值得一提的是,一边是海外读者日益增长的阅读需求,而另一边则是摆在网文海外传播面前的难题:网文翻译作为新生事物,存在不少的难点,疑点,而翻译体系也有待完善。在推动网文翻译上,阅文集团可谓是苦心孤诣。据了解,目前在网文作品的英文翻译上,起点国际已与分布在世界各地的译者和译者组进行合作,已上线数百部英文翻译作品。
 
在高峰会谈当天,起点国际的王牌翻译们也来到了现场。 其中,马来西亚翻译Insignia更是搭乘最早的航班从吉隆坡赶到了现场。翻译们在现场分享了各自的经验和观点。
 
起点国际王牌翻译CK在交流过程中表示,目前,以他为首的翻译团队,已经整理出了700多个专门词汇的翻译方法”,CKtalon表示,“为了进一步消除由于文化差异而形成的阅读障碍,起点国际今后会着力翻译的本地化;我们会针对不同区域、国家的读者,通过一些合理的改编和情节上的优化,使得海外读者能更好地理解中国网文。”

翻译lordbluefire则就玄幻文在翻译与传播过程中的难点和与会者做了分享,在他看来,网络文学搭起了文化传播之桥,促进了中西交流。


从左到右:马来西亚译者Insignia,《太古神王》翻译lordbluefire,王牌翻译CKtalon

马来西亚译者Insignia则对网络小说的影响力表示大为惊叹,“我曾经亲眼目睹,grab(东南亚的滴滴)的司机和戏院的工作人员通过Webnovel看中国小说。”

据Insignia介绍,不管是早前的《三国演义》,还是现在的《琅琊榜》,马来西亚人对来自中国的小说并不陌生,不少人现在都会直接到webnovels上看中国小说。
 
值得一提的是,网文阅读群体早已跳脱出当地华人圈子,并非只有华人群体在阅读网文小说,“让我惊喜的是,非华裔的马来西亚居民也在webnovel 阅读小说,并且这个群体正在急剧扩大,或许这就是Webnovel的魅力,打破了种族的障碍,性别的区别,跨越地域的距离,让大家共享一本小说,共享一个世界。”

可以预见的是,未来,在阅文集团的努力下,越来越多的网文作品将走出国门,走向世界。



从泰国、再到新加坡,从线上,到线下,作为全球领先的正版中国网文海外门户,起点国际走出去的步伐正在加快。除了向全世界展现中国网络文学的魅力外,还持续推动了网络文学的海外传播,让中国网络作家的作品被更多的人看到,让中国网络作家的声音被更多人听到。



实际上,早在2005年,以起点中文网小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播。阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向东南亚,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。而全球市场对网络文学需求和认可的持续提升,激发着阅文集团进一步的全球探索。
 
未来,这种探索将进一步加快,走出去的节奏将进一步加快。
(内容来源网络,侵删)
 
分享

热门标签
作者访谈 写作感想 作者视频 作品视频 爆笑视频 业内资讯 网站视频 写作技巧 大神访谈 名家访谈 橙瓜专访 业内招聘
热门文章